Переводы с английского и французского языка

Переводной контент – это русскоязычные версии иностранных текстов, в которых сайты испытывают потребность, чтобы привлечь большее число посетителей.

Переводы

Посмотрите страницы для автолюбителей, о высоких технологиях, о моде, о дизайне интерьеров, о звездах, о спорте, о кино, о кулинарии и др. Как бы все они выглядели, если бы были лишены хороших переводов?

На иностранных web-ресурсах много интересной и полезной информации, которую в Рунете можно и не найти. Чтобы заполучить ее, многие копируют тексты в Google, или какой другой, переводчик и получают нечто… смысл чего, вероятно, и можно понять. Такой халявный перевод, практически, ничего не стоит, но и сайт Ваш от него вряд ли выиграет, если не наоборот.

On-line переводчик – программа, сделанная очень умными людьми, однако выдает она кальку? то есть значение слов в предложении, а не смысл этого предложения, - по-другому не может. Не в обиду ему будет сказано: нет таких текстов, которые оn-line переводчик не смог бы испортить своим переводом.

Читабельность их сомнительная, хотя для поисковых систем сгодится и так, потому что для индексации нужен не литературный перевод, а ключевые слова в тексте. Поколение Pepsi по этому поводу обычно не заморачивается, потому что смотрит на перевод, как на технический инструмент, не думая о том, что служит этот инструмент для привлечения на сайт людей.

Профессиональный же перевод убивает сразу двух зайцев: и посетителям Вашего сайта его приятно почитать, и поисковые системы распознают Ваш сайт по ключевым словам, потому что переводчик элегантно и ненавязчиво их употребил. Особенно важно и для первого, и для второго, что перевод – это 100-процентный оригинальный контент. Это означает, что ни у кого другого его нет. Это и делает его привлекательным в глазах посетителей Вашей страницы в сети.

В студии копирайтинга «Логос» отлично понимают значение хорошего перевода для web-сайтов. Это понимание приходит и к нашим клиентам, если судить по увеличению спроса на такую нашу услугу как перевод. В штате студии – профессиональные переводчики с английского и французского языков, специализирующиеся на переводах для сайтов с иностранных Интернет-ресурсов. Их квалификация позволяет переводить тексты любой тематики, любого объема в нужный заказчику срок.

Перевод, как женщина, - сказал Гейне,- если он красив, он неверен, если он верен, то некрасив. Позвольте не согласиться с Вами, герр Генрих, потому что это Ваше личное и сугубо предвзятое мнение о женщинах и переводах. Практический опыт работы студии «Логос» легко опровергнет Ваш немецкий романтический пессимизм, потому что наши специалисты переводят иностранные тексты столь же верно, сколь и красиво.

e-mail:info@logos-studio.ru
skype: logos-studio.ru

тел: 8 (800) 555-14-36
(звонок бесплатный)
сделать заказ

Отзывы
  • Я очень рад, что последовал рекомендации друга обратиться в вашу фирму. Благодаря текстам, которые вы пишите для нашего сайта, число посещений резко выросло...

    подробнее...
  • Когда собирался открывать свою фирму, все шло как по маслу, только вот с названием была загвоздка...

    подробнее...
  • Наша фирма сначала заказала в студии «Логос» контент для сайта, который сделали наши программисты. Копирайтеры поработали так, что шефу очень понравилось...

    подробнее...
  • До того, как обратиться в студию копирайтинга «Логос» наша компания работала с одним pr- агентством. Теперь я понимаю, что у них было только одна цель – содрать с нас побольше денег...

    подробнее...
  • Потребовался слоган. Гендиректор объявил конкурс среди сорудников, победителю – премия. Народ возбудился. Напридумывали много чего, но выбрать, по большому счету, было не из чего...

    подробнее...
  • Уважаю сотрудников «Логос». Директор студии создал замечательную команду. Все творческие, ответственные, компетентные...

    подробнее...
  • У нас со студией копирайтинга «Логос» заключен долгосрочный договор на информационную поддержку сайта...

    подробнее...